您当前的位置: 首页 > 汽车

大学生为外教翻译菜谱:狮子头、回锅肉怎么说

2018-11-22 17:54:26
大学生为外教翻译菜谱:狮子头、回锅肉怎么说? 狮子头、回锅肉、宫保鸡丁……知道用英文怎么说吗? 近日,浙江财经大学东方学院的食堂里又多了一条亮丽的风景线吸引学生、老师们停下脚步,那就是显示菜价的LED屏幕菜名下多了一行英语菜谱。

这份英语菜单的翻译者是会计分院的十几名学生,这份翻译的菜谱同时得到了大部分学生的点赞。

菜谱翻译有难度 翻遍各类书籍并请教外语老师 昨日上午,记者在浙江财经大学东方学院的食堂看到,LED屏幕上的中英文双译菜单格外显眼。

菜单名均为家常炒菜,如麻婆豆腐、清炒包菜、回锅肉等均在其中。

现在英语对大家来说已经不是什么难事,但是翻译菜谱确实不像想象中那么简单。

从一开始与食堂方面沟通到正式肯定下英语菜谱近一个月的时间里,负责翻译菜单的的同学们也学到了不少新东西。

陈梦琪,会计专业学生,也是此次翻译者之一,她告诉记者:“这次共翻译了近120个菜名,每个人负责10个左右,先汇总,意见一致的先基本确定下来,分歧较大的就通过上网查询和老师讨论交流等方式确定,把这些确定下来的单词再由多位英语专业教师帮忙把关。

” “因为中西方差异很大,有很多东西我们区分得很开,但西方人看来其实是一样的,不会分那末清楚,比如炒大白菜和清炒包菜,在英语中大白菜和包菜界限很难定,很多用法都是用Fried Cabbage,但经过与专业英语老师讨论还是觉得炒大白菜用Fried Chinese Cabbage,清炒包菜用Fried Cabbage,但实话说区别真的不大。

”陈梦琪说。

在滚动的LED屏幕上,如果留意,就不难看到很多让你眼前一亮的菜名,比如狮子头是“Large Meatball”,千张包是“Qian Zhang Bun”,回锅肉是“Double Cooked Pork”……这些也是翻译过程中同学们记忆深入的菜名。

“一开始在汇总同学们的翻译时,我看到狮子头的翻译直接是‘Lion Head’,我们都哭笑不得,但是自己也不知道该怎么翻译,就去找我们分院的老师和英语专业老师,一起查资料讨论才找到了‘Large Meatball’,感觉更贴近西方译法。

”陈梦琪说,还有千张包,根本就不知道该怎样翻译,当时和老师讨论时认为有两种译法,“Bean curd sheet roll”和“Qian Zhang Bun”,但后来知道它是属于湖州的特色小吃,在一本湖州市的小学教材里发现用的是“Qian Zhang Bun”。

陈梦琪说,教材里

推荐阅读
图文聚焦